8 800 100-12-73c 3 до 17 часов мск
+86 1835-8036-573номер в Китае
Поиск

В Иу очень много русскоговорящих покупателей пользуется услугами переводчиков-китайцев. При этом, помимо разных не совсем веселых казусов, в работе китайцев бывает много смешного. Вот сегодня как раз о веселом.

Знакомые китайцы, обслуживающие в Иу русских клиентов, часто обращаются с просьбами разъяснить то или иное высказывание. Со временем у меня собралась коллекция настоящих перлов, которыми русские ставили китайцев в тупик. Вот некоторые из них.

На оптовом рынке Футьен

Каким бы хорошим не был русский язык вашего китайского переводчика, помните, что он наверняка не поймет сленговые выражения. Стройте фразы проще, говорите коротко, употребляйте простые слова

В ответ на письмо переводчика русский клиент написал кортко: «ОК». «Что значит это ОК? — недоумевала Сяомей, — объясните, пожалуйста, что он от меня хочет?»

«Окки!» — пишет клиент через некоторое время после «Ок». «Ну это же совсем другое слово, что оно значит?», — недоумевает китаянка-переводчица.

«Сфоткать» — клиент попросил сфотографировать товар, употребив не совсем литературную форму, которая поставила переводчика в тупик.

«Спишемся, подруга» — «Чего она от меня хочет?», — волнуется переводчица.

«Скинь файл» — «Не понимаю, что нужно сделать, объясните, пожалуйста».

«Попробуй нагнуть по цене» — простодушно предлагает клиент китайцу. Мило, не правда ли? Китаец не понял, ну или сделал вид, что не понимает, чего от него хотели.

«Пакен когда будет готов?» — речь шла про упаковочный лист.

«Сколько закладывать на логистику?» — «Объясните, что мне нужно делать с логистикой?», — спрашивает растерянный переводчик-китаец.

Китайский переводчик присылает скриншот сообщения клиента: «Если это здесь и маленький размер это то что видно, а большой что внутри, то да нормально, можно делать».

— Объясните, что это значит?

— Я не понимаю.

— Но вы же русский!?

«Мазайка почем?» — «Вы знаете, какой это товар? Где искать?»

«Лучше наликом оплатим», — ага, налик — это наше все, вот только китаец не знает, что это такое.

«Это транш за первый закуп» — «Это же по-русски, да? Вы понимаете?».

«Дай побурчать» — «Помогите, пожалуйста, что это значит, я не понимаю». Я, признаться, тоже не совсем понял, что это было :о)

Вот такие невыдуманные истории. Вообще, конечно, китайцы большие умницы. Большинство выучивают язык самостоятельно, чтобы работать с клиентами. У многих очень неплохой уровень, но взаимное непонимание все-таки бывает часто. Однако, русскоговорящие покупатели нередко выбирают китайских гидов из-за низкой цены на их услуги. Поэтому, если вы собираетесь работать с переводчиком-китайцем, будьте готовы к некоторым шероховатостям и говорите проще, не употребляйте сленговые слова и мат, ваш переводчик будет вам за это весьма признателен. Наверное.

Переводчик в Иу

Если вы собираетесь на закупки в Иу, воспользуйтесь услугами наших переводчиков в Иу и Шаосине, которые не только хорошо говорят по-китайски, но и отлично знают местные рынки и фабрики. Все наши переводчики русские, хорошо понимают требования клиентов к товару, помогут оформить заказы и будут принимать и проверять товар, который закажут вместе с вами.

Пожалуйста, заранее сообщите на какое время вам потребуется переводчик в Иу и с какой группой товаров вы будете работать.

  • 8 800 100-12-73 — бесплатный номер для звонков из России
  • +86 1835-803-6573 — номер в Китае (WhatsApp, WeChat)
  • Электронная почта Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Читайте дальше:

nadomnogo@126.com

8 800 100-12-73 бесплатно

Все контакты

© 2012—2018 Оптом из Китая
Агентские услуги в Иу для российских оптовых компаний
Яндекс.Метрика