В Иу очень много русскоговорящих покупателей пользуется услугами переводчиков-китайцев. При этом, помимо разных не совсем веселых казусов, в работе китайцев бывает много смешного. Вот сегодня как раз о веселом.
См. также: Чем будет вам полезен переводчик в Иу
Знакомые китайцы, обслуживающие в Иу русских клиентов, часто обращаются с просьбами разъяснить то или иное высказывание. Со временем у меня собралась коллекция настоящих перлов, которыми русские ставили китайцев в тупик. Вот некоторые из них.
Каким бы хорошим не был русский язык вашего китайского переводчика, помните, что он наверняка не поймет сленговые выражения. Стройте фразы проще, говорите коротко, употребляйте простые слова
В ответ на письмо переводчика русский клиент написал кортко: «ОК». «Что значит это ОК? — недоумевала Сяомей, — объясните, пожалуйста, что он от меня хочет?»
«Окки!» — пишет клиент через некоторое время после «Ок». «Ну это же совсем другое слово, что оно значит?», — недоумевает китаянка-переводчица.
«Сфоткать» — клиент попросил сфотографировать товар, употребив не совсем литературную форму, которая поставила переводчика в тупик.
«Спишемся, подруга» — «Чего она от меня хочет?», — волнуется переводчица.
«Скинь файл» — «Не понимаю, что нужно сделать, объясните, пожалуйста».
«Попробуй нагнуть по цене» — простодушно предлагает клиент китайцу. Мило, не правда ли? Китаец не понял, ну или сделал вид, что не понимает, чего от него хотели.
«Пакен когда будет готов?» — речь шла про упаковочный лист.
«Сколько закладывать на логистику?» — «Объясните, что мне нужно делать с логистикой?», — спрашивает растерянный переводчик-китаец.
Китайский переводчик присылает скриншот сообщения клиента: «Если это здесь и маленький размер это то что видно, а большой что внутри, то да нормально, можно делать».
— Объясните, что это значит?
— Я не понимаю.
— Но вы же русский!?
«Мазайка почем?» — «Вы знаете, какой это товар? Где искать?»
«Лучше наликом оплатим», — ага, налик — это наше все, вот только китаец не знает, что это такое.
«Это транш за первый закуп» — «Это же по-русски, да? Вы понимаете?».
«Дай побурчать» — «Помогите, пожалуйста, что это значит, я не понимаю». Я, признаться, тоже не совсем понял, что это было :о)
Вот такие невыдуманные истории. Вообще, конечно, китайцы большие умницы. Большинство выучивают язык самостоятельно, чтобы работать с клиентами. У многих очень неплохой уровень, но взаимное непонимание все-таки бывает часто. Однако, русскоговорящие покупатели нередко выбирают китайских гидов из-за низкой цены на их услуги. Поэтому, если вы собираетесь работать с переводчиком-китайцем, будьте готовы к некоторым шероховатостям и говорите проще, не употребляйте сленговые слова и мат, ваш переводчик будет вам за это весьма признателен. Наверное.
Если вы собираетесь на закупки в Иу, воспользуйтесь услугами наших переводчиков в Иу и Шаосине, которые не только хорошо говорят по-китайски, но и отлично знают местные рынки и фабрики. Все наши переводчики русские, хорошо понимают требования клиентов к товару, помогут оформить заказы и будут принимать и проверять товар, который закажут вместе с вами.
Пожалуйста, заранее сообщите на какое время вам потребуется переводчик в Иу и с какой группой товаров вы будете работать.
Читайте дальше: